挂起红火的灯笼,贴上喜庆的窗花,2月18日大年三十,五洲传版社国际合作部副主任姜珊和同事们忙碌着,把第21届卡萨布兰卡国际书展的中国图书展台装扮得年味儿十足。
从斯里兰卡到土耳其,从埃及到摩洛哥,短短半年的时间里,中国图书在丝沿线国家的大型书展上频频亮相,广受赞誉。“一带一”战略构想的提出,对于中国出版人来说,以书为媒,促进与丝沿线国家的思想交流、文化交融已经成为共识。
理解中国
2000多年中,与互通有无、物畅其流的商贸古道相伴而行的,不仅有丝绸、茶叶、瓷器和那些使臣、商人、僧侣,而且还有不断碰撞和交融的沿线各民族的思想文化。“学问,虽远在中国,亦当求之。”在阿拉伯国家,这句古训广为流传。
如今,古老的丝绸之焕发出新的生机与活力。中国与沿线国家的经济联系日益密切,了解中国的历史文化和,是沿线国家人民的真切期待。“‘一带一’沿线国家,在感受到中国经济社会稳步健康发展的同时,特别希望了解中国发展的成功经验。”外国语大学中国海外汉学研究中心教授何明星,正在对中华文化在“一带一”国家的情况进行调研。他发现,从2009年到2013年的5年间,“一带一”国家用本土语言翻译的中国图书明显增多。中国的出版人也在积极行动。近10年来,依托中国图书对外推广计划、中国文化著作翻译出版工程、经典中国国际出版工程等一系列对外翻译出版工程,大量中国精品图书、汉语教材在丝国家出版发行。2014年12月,国家新闻出版组织实施的“丝书香工程”启动,给本已热闹非凡的“一带一”图书出版,又注入了新的动力。“从近年图书销售的趋势来看,丝沿线国家的读者对于有关中国哲学、文化、历史等题材的书籍越来越关注。现在又有了的大力支持,‘一带一’图书未来的出版前景非常乐观。”五洲传版社副社长荆孝敏信心十足。融入新丝了解中国的历史与现状,是丝国家的需求;阐释中国人的光荣与梦想,是中国出版肩负的责任与。经过多年打磨,由外文出版社等单位承担的《大中华文库》,把《周易》《》《论语》《三国演义》《红楼梦》《儒林外史》等先秦以至近代的中国经典,译成英语、阿拉伯语、俄语、日语、韩语等8种语言。五洲传版社的“中国文化”“当代中国”“中国创造”“魅力新疆”等丛书,计划推出英语、俄语、土耳其语、波斯语、阿拉伯语、越南语等多语种版本,不仅介绍当代中国的基本国情,而且中国人的思维方式和价值观念。“‘一带一’战略构想为中国文化提供了难得的机遇,同时,中国文化的也将推动‘一带一’建设,提升国家软实力与国际影响力。”语言大学出版社总编辑参与策划了“丝书香汉语品牌教材建设”项目,“这个项目首批计划开发乌兹别克语、乌克兰语、希伯来语、印地语等10个语种的汉语教材,覆盖众多丝国家,而且将形成从小学到大学的完整教材体系和课程体系。”文化的是双向的。中国出版在“走出去”的同时,丝国家经典图书“引进来”的步伐正在加快。继与阿盟、印度、土耳其、俄罗斯等启动“中外互译出版项目”之后,中国与沙特阿拉伯、科威特、哈萨克斯坦、蒙古国、斯里兰卡、摩洛哥等丝国家也建立起互译机制,译介双方经典的作品和优秀当代图书。中国出版界对丝国家历史文化的介绍和研究也从未止步。2015年2月,中国学者车洪才、张敏历时30余年编撰的《普什图语汉语词典》终获出版,这是世界上最大的普什图语双语辞典。2014年,著名翻译家、中国社会科学院学部委员黄宝生编著的《梵语文学读本》《巴利语读本》相继出版,这两门有关印度研究的“绝学”将有传人。还是2014年,汇集了102种国内外欧亚研究重要著作的《欧亚历史文化文库》出版完成,丝文化的历史轨迹,愈加清晰。融入新丝,中国图书已经在上。(记者 杜羽)免责声明:本文仅代表作者个人观点,与环球网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。