有人因爱而伟大,在诗,这并不少见。有人因情诗蜚声文坛,有人将情诗作为谢幕之作。5·20 即将到来,特地选取 9 首国外诗人书写的情诗,由小编很喜爱的诗坛伉俪陈黎、张芬龄翻译。看爱情如何塑造伟大的灵魂,雕琢出如何经典的创作。
小野小町,日本平安时代初期六歌仙中唯一的女性。小野相传为出羽郡司之女,任职后宫女官。因容貌妍丽,日本故以形容的小町作为称谓。她擅长描写爱情,现存诗作几乎均为恋歌。小野的形象如今多在日本能剧、人形净琉璃(剧种)中出现。
雪莱诗歌颇具辨识性,饱含思想和战斗,其中出没的近现代发明事物,也使得诗歌更加具有辨识度。《爱的哲学》是雪莱知名的情诗,以其热爱的大自然作比对,勇敢且颇具少年气地向爱人索吻,热烈又富有。
惠特曼生前《草叶集》共经历了 9 次再版,诗歌数量从 12 首增加到 383 首。除了数量在变,诗歌用词的直白与人物性别也在改动。惠特曼认为如同温水一样淡淡的爱情已被谈及太多,而对牢固、真挚且热烈的情感却很少提及。所以在一遍遍再版中,《草叶集》也体现着美国的性观念变化。
格奥尔格,诗人,早年在巴黎、慕尼黑、攻读历史和哲学,对彼时兴起的自然主义持反对态度,崇尚为艺术而艺术,希望通过严格的诗歌之美来振兴文明。格奥尔格也是 1927 年首届歌德的获得者,之后的获得者包括托马斯·曼、黑塞等著名作家。
《空中花园之书》是格奥尔格 1895 年出版的书籍《牧人与赞美诗,传说与歌唱,以及空中花园之书》的第三部分。这些诗是格奥尔格唯一题献给女性的诗篇,内容虔诚、、热切。虽然献给的女性最终没有和他在一起,但却为后人留下了形式严格且艺术性极强的诗句。
但爱伦·坡人生首次发表的文学类别是诗歌,蜚声文坛也因诗歌《乌鸦》。这首《安娜贝尔·李》是他的封笔之作,评论界认为它是在怀念亡妻维吉尼亚。婚后的爱伦·坡一直以卖文糊口,两人却一直相爱相守,直至维吉尼亚病逝。写作本诗时爱伦·坡似乎也知道命不久矣,虽然营造了美丽的滨海王国,文字间却充满了悲伤。爱伦·坡最终去世在巴尔的摩的街头,《安娜贝尔·李》在其逝世后两天刊登。
丁尼生早期诗歌作品并不被文学界看好,恶评是家常便饭。散文家哈兰姆是丁尼生姐姐的未婚夫,两人日常关系也非常亲密。1933 年哈兰姆因中风离世,遭受打击的丁尼生十年未有出版物,之后出版系列诗作《悼念集》,被评为英国最伟大的挽歌之一。
或有人说,情诗就是爱来爱去。没错,但我们始终相信:好的情诗也是写诗高手在写作竞技场上高来高去的出色演出,好的情诗也绝对是一首呈现人生体验,值得细细咀嚼的好诗。
这些诗作,一方面呈现了我们平日阅读的倾向,一方面也反映了从 21 世纪初回看过往诗歌的现当代趣味。我们希望能够在年代、题材、风格、形式、情调、技巧上呈现情诗的多样性,这样,阅读一本情诗选,也等于在阅读一本具体而微的四百年英语名诗选集。
在每位诗人诗作的后面,我们几乎都写了长达两页的译注、赏析,言简意赅地介绍诗人的生平背景与写作风格,深入浅出地诠释作品,提供阅读观点,希望让这本书不只是情诗的选译,同时是一本袖珍的英语诗歌简史,以及了解诗歌艺术的工具书。
翻译这些诗时,我们自然也碰到一些周旋于信、达、雅之间的基本问题。在翻译时,我们试着在一些译诗中适当地呼应原诗的格律,以增加趣味。但如果因为形式而错失内容的精准,我们宁以诗的形式再现原意,再现作品本身带来的。我们认为,翻不该是美化或改变原作面貌的美容师兼造型师,应尽量保留原作,让作品本身去为自己发言。
翻译像猜谜或拼图游戏。但,是有谜面而无确定谜底的猜谜--你必须自己发明答案,并且让你的读者信服;是割裂以后,无法也不许拼回原貌的拼图游戏--你必须拼出一幅既是又不是原图的新图。这是暧昧的游戏,伤脑筋的乐趣,辛苦的甜蜜。
我们译著的这两本情诗选,期待不足为道的辛苦,能带给读者具体有征的喜悦或收获。每首情诗的背后都有一个爱情故事,每个爱情故事都代表着不同的人生体验或不同的爱情观点,蕴含着对爱情或生命本质或多或少的认知--融合这些体认,我们或可衍生出让身心安顿的爱的哲学。