卡萨布兰卡的前身叫安法。阿拉伯人到达北非之前,安法是一座由柏柏尔人部落居住的小城,位于今天卡萨布兰卡港口的入口处。公元8世纪初,安法的柏柏尔部落虽然皈依了伊斯 兰教,但很快又“”,因此而长期遭受者的轮番 。马林王朝(1248—1554年)时期,小小的安法城变得愈 发桀骜不驯,竟敢朝廷而行事,这使它不仅成为摩洛 哥中央的,而且招致渗透入摩洛哥的葡萄牙人和西 班牙人的武装惩罚,以致涂炭,城池遭殃,安法从此一蹶
到20世纪初,随着现代工业的萌芽和发展,卡萨布兰卡才开始崛起,逐渐发展成摩洛哥最大的城市。卡萨港也逐渐 赶上并超过北方的丹吉尔港,成为摩洛哥第一大港,在北非和欧洲之间的贸易中扮演起日益重要的角色。“二战”时期,卡萨布兰卡是美英联军在北非登陆的重要据点之一。今天,在位于该市以南30公里处的穆罕默德五世机场周围,依然遗留着好几个巨大的储油设施,这是当年美英联军飞机储存汽油的地方。
1943年1月22日,盟军罗斯福和邱吉尔曾在安法召开会议,商讨开辟欧洲战场的问题。据说围绕这次会晤,卡萨布兰卡的名字竟同的情报机构开了一 个非同小可的玩笑,今天回顾这段往事仍令人啼笑皆非。安晤前夕,情报机关获悉,罗斯福和邱吉尔将要举行一 次会晤,可是他们的情报人员将会晤的地点想当然地翻译成 White House “白宫”。
这样一来,卡萨布兰卡这个人尽皆 知的城市便被曲解成了美国的“白宫”,这一差错使卡 萨布兰卡会晤躲过了一劫。显然,这个笑话意在嘲弄情 报人员的愚蠢,因为之所以未对卡萨布兰卡下手, 是由于摩洛哥所处的中立地位。但从这个笑话可以看出,翻译 工作毕竟是件重要而微妙的事情,必须认真仔细,慎之又慎。
推荐: